לא מצליח להתקרב
הוֹלֵךְ בָּרְחוֹבוֹת הַחֲשׁוּכִים שֶׁל סֵיאוּל
בְּאוֹר יָרֵחַ הַקָּרוֹב לְמִלּוּאוֹ.
אָבוּד כְּבָר שְׁעָתַיִם.
אוֹכֵל כִּכַּר לֶחֶם עַד תֹּם
וּמֻדְאָג בִּגְלַל הָעֹצֶר.
לֹא דִּבַּרְתִּי כְּבָר שְׁלוֹשָׁה יָמִים
וַאֲנִי חוֹשֵׁב, ״אָז לָמָּה לֹא
לְהִתְפַּשֵּׁר פָּשׁוּט עַל אַהֲבָה? אָז לָמָּה לֹא
לְהִתְפַּשֵּׁר פָּשׁוּט עַל אַהֲבָה בִּמְקוֹם?״
ג׳ק גילברט (2012-1925) היה משורר אמריקאי יליד פיטסבורג, פנסילבניה. התגורר ביוון, איטליה ויפן ולאחר מכן שב לארצות הברית, לקליפורניה. זכה במלגת גוגנהיים, בפרס ייל למשוררים צעירים, ושניים מקובצי שיריו אף נכללו ברשימת המועמדים הסופית לפרס פוליצר. גילברט כתב שירה צלולה, בחרוז חופשי. מערכות יחסיו עם הנשים בחייו, כמו גם המקומות שבהם התגורר, מהווים צירים מרכזיים בשירתו. הוא נחשב למי שהיה בו זמנית אאוטסיידר וגם דמות מרכזית ומפורסמת בשירה האמריקאית של המאה העשרים, צמח עם שירת הביט ועם הזמן התרחק מאסכולות ומצא וניסח קול משלו בעל גוון פואטי ייחודי, רגיש ומדוד.
זהו אוסף ראשון משיריו הרואה אור בעברית.
"מדוע אני אוהב את שירת ג'ק גילברט ומדוע אני חושב שג'ק גילברט הוא אחד מטובי המשוררים האמריקאים ומדוע פרסמתי ואני מפרסם את ספרי ג'ק גילברט, הרי זה על-מנת לגרום בעבר, בהווה ובעתיד מבוכה לבעלי יכולת האפליה בקהילה הספרותית, כשם שהיא מתבטאת ברשימה הקאנונית המזויינת של הארולד בְּלוּם המזויין. סוף".
- גורדון ליש, סופר ועורך נודע. (תרגם: משה דור)
רעות בן יעקב היא מתרגמת, עורכת וחוקרת ספרות. מתמחה בשירה עברית מודרנית ועכשווית, בעלת תואר דוקטור מהחוג לספרות עברית באוניברסיטה העברית בירושלים.
תרגומיה לספרים מאת וילה קאתר, זורה ניל הרסטון וקתרין מנספילד זכו לתמיכות מהמפעל לתרגום ספרות מופת, כמו גם ספר זה. מסות, סיפורים ושירים בתרגומה פורסמו בכתבי העת הו!, המוסך ומעין, וכן בהוצאות תשע נשמות, הכורסא ובפרויקט מעבורת