תענוגות וימים מאת מרסל פרוסט בתרגום יורם ברונובסקי
מקובל לראות את מרסל פרוסט כסופר של יצירה אחת: "בעקבות הזמן האבוד", אולם סיפוריו הקצרים הראשונים, המכונסים בקובץ תענוגות וימים, הם פנינים של סגנון ושל חוכמה. ביצירות אלה מצויים לא רק דפים מזהירים, היכולים להשתוות לעמודי "בעקבות הזמן האבוד", אלא יש בהם האידיאה הפרוסטית, אותו קול יחיד ומיוחד שהוא סימן ההיכר של פרוסט. כבר בתענוגות וימים מוטחת אותה ביקורת חריפה, שטנית כמעט, כלפי החברה שהשתעשעה במרסל פרוסט וראתה בו "סנוב" ו"מצועצע", ילד תפנוקים של טרקלינים. בספר קטן זה נמצא "כל פרוסט על רגל אחת" - כל הקוסמוס החיצוני והפנימי של פרוסט: ביקורת החברה והאהבה שלו, מחקריו המיוסרים בסטייה המינית ובליקויי הטבע האנושי, משורטטים בקו דק ובוטח.
"בשעה שאני חוזר וקורא היום את הספר תענוגות וימים, נראות לי סגולותיו של הספר העדין הזה כה מזהירות, שאני תמה כיצד יכולתי שלא לבוא לידי פליאה בקריאה הראשונה," כתב אנדרה ז´יד על ספר נפלא זה.
ב-1978 כשנה לפני שראה אור ספר זה, כתה יורם ברונובסקי ביומנו: "מה מקשר בין כל אלה הסופרים והמשוררים השונים זה מזה, שאת יצירותיהם תירגמתי לעברית? מקשרת ביניהם אותה אישיות משונה כנראה, ובהכרח מאוד מגוונת, שכתבה את היצירות הללו הכתובות בעשר שפות ויותר (שאותן ידעתי פחות או יותר והיתה זו אישיותי שלי".
תענוגות וימים בתרגומו של המסאי, המבקר והמתרגם המחונן יורם ברונובסקי (1948-2001) מובא כעת במהדורה חדשה בפני הקורא הישראלי, בליווי הקדמה מאירת עיניים פרי עטו.
אזל